Перевод слова
sense — чувство, смысл, ощущение, здравый смысл, разумsense — чувство, смысл, ощущение, здравый смысл, разумЕдинственное число | Множественное число |
|---|---|
sense [sens] | senses [ˈsensɪz] |
A sense of duty guided his actions. — Чувство долга направляло его поступки.
She has a great sense of humor. — У неё отличное чувство юмора.
Common sense is not so common. — Здравый смысл не так уж распространён.
I lost my sense of direction in the dark. — Я потерял чувство направления в темноте.
The story has a deeper sense. — У этой истории есть более глубокий смысл.
He felt a sense of pride. — Он почувствовал чувство гордости.
There is no sense in waiting. — Нет смысла ждать.
Dogs have a keen sense of smell. — У собак острое обоняние.
A sense of calm filled the room. — Чувство спокойствия наполнило комнату.
This word has two different senses. — У этого слова два разных значения.
She has a good sense of style. — У неё хорошее чувство стиля.
He was overcome by a sense of loss. — Его охватило чувство утраты.
All my senses were heightened in the darkness. – Все мои чувства обострились в темноте.
He has lost his senses after the accident. – Он лишился чувств после несчастного случая.
Her words didn't make any senses to me. – Её слова не имели для меня никакого смысла.
We must try to appeal to their senses of justice. – Мы должны попытаться взывать к их чувству справедливости.
There are five basic senses in humans. – У человека есть пять основных чувств.
The painting is a feast for the senses. – Эта картина – пир для чувств.
They were talking in different senses of the word. – Они говорили о разных значениях этого слова.
He was in his right senses when he signed the contract. – Он был в здравом уме, когда подписывал контракт.
The city assaulted my senses with its noise and smells. – Город атаковал мои чувства своим шумом и запахами.
Her story was full of dark senses and hidden meanings. – Её история была полна тёмных смыслов и скрытых значений.
We need to come to our senses and see the danger. – Нам нужно опомниться и увидеть опасность.
The poem can be interpreted in many senses. – Это стихотворение можно интерпретировать по-разному.
Common sense — здравый смысл
Sense of humor — чувство юмора
Sense of duty — чувство долга
Sense of smell — обоняние
Sense of touch — осязание
Sense of style — чувство стиля
Moral sense — моральное чувство
Business sense — деловая хватка
Sense of direction — чувство направления
Sixth sense — шестое чувство